THE LINE

 

 

Zénith, Paris (France), (21 février 1996)

"Thank you. As I was a kid growin'up, my dad was a western freak, always watching western on the television. It was OK. Except on the sunday night, there was a show called Ed Sullivan that had all the rock bands on, and HE wanted to watch Bonanza ! Oh ! You get Bonanza over here ? I'm sorry about that ! So, you know what I mean when I say all my life I hated Lauren Green. That's OK. But, then, I grew. I got little older and I became a western freak. So, ............ wherever he is, he is tapdancing in his grave, my father something. But I also was interested in the sheriff while I was like him, on that side of the law, lot of rock ......... interest in outlaws. But I was partly interested in what it 'd like to be the sheriff. This is a song set at the San Diego border station, and it's about a young border patrolman get out of the army and go to work for the INS, and that's a confusing job, and there's a Mexican writer, Carlos Fuente, who said California was Mexico until 1848, and that the border's really just a scar. It's hard to know where the line really is."

" Merci. Quand j'étais gamin, mon père était un dingue de westerns, il regardait toujours les westerns à la télévision. Ça allait, sauf le dimanche soir, il y avait un programme appelé le Ed Sullivan Show qui faisait passer tous ces groupes de rock, et LUI, il voulait regarder Bonanza ! Oh! Vous avez Bonanza ici ? J'en suis bien désolé ! Donc, vous voyez ce que je veux dire quand je dis que toute ma vie j'ai détesté Lauren Green. Bon, mais ensuite, j'ai grandi. J'ai vieilli un peu et je suis devenu un dingue de westerns. Alors... Où qu'il soit, il fait des claquettes dans sa tombe, mon père. Mais je m'intéressais aussi au Sheriff car j'étais comme lui, du même côté de la loi, beaucoup d'artistes rock s'intéressent plutôt aux hors-la-loi. Mais je m'intéressais en partie à ce que ce serait d'être le sheriff. Voici une chanson qui se passe au poste frontalier de San Diego, et ça parle d'une jeune garde frontalier qui quitte l'armée et vient travailler pour l'INS [Internal National Security]. C'est un boulot déroutant, et il y a un écrivain mexicain, Carlos Fuentes, qui a dit que la Californie était mexicaine jusqu'en 1848, et que la frontière n'est en fait qu'une cicatrice. C'est difficile de savoir où est vraiment la séparation."

>>> Paroles et traduction de The line


Cirkus, Stockholm (Suède), (13 mars 1996)

"Thank you ... Thanks ... This is ... this is a song that's set at the San Diego border station ... you get a lot of young guys coming out of the army and go to work for the border patrol ... and ... a Mexican writer, a Mexican writer, Carlos Fuentes ... said ... you know, California was Mexico 'till about 1840 / 48 and so the border's more like a scar, than a border. So these guys go to work down there and I think it's a real ... it's a hard job to know where the ... where the line always is."

" "

>>> Paroles et traduction de The line


Brixton Academy, Londres (UK), (24 avril 1996)

"This next song is a song set in the San Diego border station. What you get in Southern California is a lot of young guys that come out of the army and end up going to work for the border patrol. It's a real confusing job. I think there's a mexican writer, Carlos Fuentes, said that since California was Mexico 'till about 1848, and so that the border there, is more like a scar than a border line. This is a song about a young border patrolman trying to figure out just where that line really is."

"La chanson qui suit est une chanson écrite dans la gare frontalière de San Diego. Ce que vous trouvez au sud de la Californie, c'est un grand nombre de jeunes gars qui sortent de l'armée, et finissent par venir travailler pour la patrouille frontalière. C'est un boulot vraiment déroutant. Je crois qu'il y a un auteur mexicain, Carlos Fuentes, qui a dit que, depuis que la Californie était mexicaine jusqu'à environ 1848, la frontière là est plus comme une cicatrice que comme une frontière. Ceci est une chanson sur un jeune patrouilleur qui essaye de découvrir où cette ligne se situe vraiment."

>>> Paroles et traduction de The line


Palais des Congrès, Paris (France), (26 mai 1997)

"Thank you. This ... this next song is set on the San Diego - Tijuana border and in southern California, you get a lot of young guys come out of the army, end up going to work for the California border patrol, that's a confusing job, I think the immigration issue was abused very badly in last American election and I know that that happens here also, and huh ... So this is ... in the States, there's always been people coming across the southern frontier, doing jobs that nobody else wants to do, for pay nobody else wants to take, at the behest of American businesses, and huh ... in return they get little medical care if the kids got sick, or they ... kids 'd have a shot, they'd have a better education, but this is a song about a young ... young border patrolman who finds himself in the middle of all this, I guess, trying to figure out where the ... where the line really is down there."

" "

>>> Paroles et traduction de The line